国际核心期刊咨询网

当前位置:首页>>文史艺术 > 正文

中国茶文化的外宣翻译

发布时间:2020-01-06

  摘 要:关于中国茶的外宣翻译不仅可以让外国读者认识到中国不同的茶叶品种,同时还能欣赏到每种茶叶背后吸引人的文化。在外宣的过程中,翻译起了至关重要的作用。

  关键词:中国;茶文化;外宣;翻译

中国茶文化的外宣翻译

  1 文化与外宣翻译

  外宣翻译的对象是不懂中国语言和文化的普通外国受众,其目的是宣传中国对国际事务的认识、观点、态度。在翻译过程中,外宣翻译不仅要符合一般的翻译准则,更有其自身的特点。外宣翻译的目的是真实、客观地把中国的政治、经济、文化等内容传达给国外受众,使其更好地了解中国的现状,因此,译文要求真实、确切、做到信息等价值。广义的文化是指人类社会历史实践所创造的物质和精神财富的总和。语言即是文化的有机组成部分,又是文化的重要载体,每一种语言都是一个国家、民族文化的产物,都有其渊源的历史背景和丰富的文化内涵。在文化全球化的大背景下,翻译不仅仅是一种单纯的语言现象,而且还是一种文化现象 [1]。

  2 中国茶文化概述

  茶是我国最早发现的,由此推算,茶在我国已有 4000 多年的历史。然而,一直到了西汉时期茶叶菜开始从古代解毒治病的药物转为宽待宾客的饮料,才掀开了人类饮茶的历史。饮茶之风在三国至南北朝时期盛行起来,到了隋唐时期成为风俗,延续至今 [2]。

  3 茶文化特色词汇翻译

  1)汉字“茶”的翻译。中国汉字“茶”被译成了各国文字,都是根据中国广东话“cha”和福建厦门话“te”音译而成。而俄语中的“чай”是根据汉字“cha”的读音音译而来。茶道精神是茶文化的核心,品茶、赏茶的美感之道,被称为茶道,茶道作为一种生活礼仪能静心、静神,有助于陶冶情操、去除杂念。茶道被誉为是道家的化身,起源于中国,在日本流行并发扬光大。茶道也因此称为茶文化的代表。茶道在俄语中被译为“чайная церемония”,直译为“茶的仪式”,可以看出在外宣翻译的过程中没有将茶道的文化内涵展现出来。而茶楼则译为“чайныйдом”;

  2)茶叶名称的翻译。中国产茶历史悠久,茶的种类齐全,品种繁多,名茶荟萃。这些名茶的名称而言,通常是以茶的产地,或以茶形、茶汤颜色、功能种类等命名。本文总结了三种茶叶名称的翻译方法:①音译的茶名:乌龙茶 Улун;龙 井 茶 Лунцзин; 普 洱 茶 Пуэр; 铁 观 音 Тегуаньинь;②意译的茶名:绿茶 зеленыйчай;红茶 черный чай;乌龙茶 Уронскийчай;菊花茶 Чайсхризантемой;③音译 + 意译的茶名:这种翻译方法常用于一些茶类前加产地构成的茶名,如祁门红茶、苏州花茶等;3)茶具的翻译。茶具,顾名思义是饮茶的器具。茶具的选材广泛,金、木、竹、陶均可,茶具在古代成为茗器。唐代茶神陆羽在《茶经·四之器》中共列出了 28 种茶具的名称,本文中暂不一一列举。茶具包括茶杯、茶碗、茶壶、茶盏、茶盘、茶碟等饮茶用具,茶具的统称在俄语中译为 “чайнаяпосуда”或“чайный сервиз”。第一种使用直译的方法,第二种来源于英语的译法。具体器具的翻译有:茶杯“чайный стакан”茶壶“чайник” 茶碗、茶盏都译为“чайныйчашка”茶碟“чайный блюдце”而茶盘则译为“чайный поднос”而不是“чайнаятарелка。”因为“поднос” 的原意为“托盘”,而中国的茶盘正是放在茶杯下,可以看出,茶具的词汇翻译都建立在“чай”的基础上,没有创造新的词汇,这也是对文化的一种传承和尊重。俄罗斯还有一种独有的煮茶器具,是茶炊“самовар”,在俄罗斯人看来, “самовар”可以是茶炊、也可以是烧水壶和汤壶。因此,俄罗斯人称火锅为“китайский самовар”[3]。

  4 茶文化外宣的影响

  说到茶文化产生的影响,首先要提到的就是日本茶道。日本茶道起源于 16 世纪,当时出于商之家的日本人将饮茶与禅宗教义将结合,发展为茶道,用“和、敬、清、寂”四个字概括茶道的精神。中国茶叶 17 世纪传入英国,从此,饮茶逐渐成为英国人的习惯,世界闻名的英国“午后茶”便由此而来。午后茶据说是 19 世纪初期由一位公爵夫人首创,她认为午餐和晚餐时间间隔太长,于是一天午后(4 点钟)邀请几位好友喝茶聚会,并搭配一些糕点,这样既解渴又充饥,还可与友人联络感情。之后上流社会纷纷效仿,因此成为了习俗,俄罗斯人注重饮茶,经常赋予茶很多文化内涵,从而使俄语里的“чай”一词有了更多的意义。俄罗斯人常用“пригласитьначай”(请来喝杯茶)邀请朋友,同时也是向对方表示友好的一种方式。除此之外,旧时期俄罗斯人有喝茶付小费的习惯,俄语里称之为“даватьначай”,后来这一表达方式被用于任何场合的“付小费”,俄语中的小费“чаевые”一词也由此得来。

  5 结束语

  随着茶文化的不断普及和发展,世界上很多国家的茶文化体系都各具民族文化特色。因此,对外宣翻译的要求也在不断增强,外宣翻译不仅促进了茶文化交流,也通过茶叶贸易提高了各国经济、文化的交往。

  中国茶文化的外宣翻译相关期刊论文推荐:茶马古道时代背景及茶文化体系构建

回到顶部